★SWAG★
17.04.2010 в 14:46
Пишет Фомка:Книжное
Решила продолжить знакомство с Коростелёвой в надежде, что "Цветы сливы, аромат корицы" будет лучше "Школы".
Произведение оказалось про китайских студентов, обучающихся в русском университете
Нашла дюже смешной отрывок, но хз, поймут ли его нефилологи.)
.убираю в море, он довольно внушительный из-за диалогов"...После нескольких месяцев обучения языку на кафедре назначили "вечер знакомства", он же и "вечер поэзии", где, как предполагал Сюэли, исходя из названия, полагалось собраться вечером и читать стихи, причем под стихами он понимал экспромты собравшихся. То, что вечер был назначен на 12 часов дня, смутило его и вполовину не так сильно, как те стихи, которые начали выползать на свет при подготовке вечера.
- Деточка, вы можете прекрасно прочесть Лермонтова, - сказала Немила Гориславовна. - "Москва, Москва! Люблю тебя как сын! Как русский! - сильно, пламенно и нежно...".
Когда Сюэли возразил, что все это довольно странно прозвучит, если учесть его ярко выраженную китайскую внешность, на него напало другое, следующее стихотворение.
- Тогда вот это, вот это: "Мне голос был!.. Он звал куда-то!.." Он что-то там такое пел! Он говорил: Беги отсюда! Оставь Россию навсегда! Что там дальше?
- Есть место им в полях России, среди нечуждых им гробов. Во-первых, у них идет сейчас смешение б и в, и в ситуации стресса вы получите "Мне голос выл", - вмешалась фонетист. Она была больше всего похожа на волшебника Фудзимото из мультфильма Миядзаки. У нее даже костюм был такой же.
- ..."Мне голос выл: Иди отсюда, оставь Россию навсегда!"? - переспросил Сюэли, чем обеспечил себе полную свободу от декламации русской поэзии.
- На мой взгляд, они вообще не должны читать никаких стихов, - сказала фонетист. - Зачем это нужно? Закреплять неправильные навыки? Встали в шеренгу по стойке "смирно", высунулись вперед по одному, представились! "Я Дун Пун Тун!" "Я Пун Бун Дун!" И всё. Вот вам знакомство!
- Можно мы почитаем китайскую поэзию? - вкрадчиво спросил Сюэли.
- Что вы хотите этим сказать? - пошевелила носом фонетист. - У нас на кафедре вы обучаетесь русскому языку.
- Мы почитаем ее чуть-чуть, - показал щепоточку на пальцах Сюэли. - И по-русски.
- А интонировать за вас никто не будет. Во рту у вас каша! Вместо ИК-6 - темный лес! У вас нет ИК-6, Сюэли.
- Войска Первого белорусского фронта... под командованием маршала Советского Союза Жукова... после упорных уличных боев... завершили разгром немецких войск... и сегодня... второго мая... полностью овладели столицей Германии... городом... Берлином! - сказал Сюэли с дикцией Левитана, давая отчетливые шестерки на каждой синтагме.
- Можете ведь. Когда хотите, - буркнула фонетист.
- Четыре строчки, деточка, - решила наконец Немила Гориславовна. - Четыре строчки, голубчик. Не больше чем четыре строки каждый продекламирует. Ну, там, про это ваше... лягушка шлепнулась в пруд...
Сюэли деликатно промолчал.
Предстояло подобрать русские переводы. Аспирант Ди пообещал сходить с Сюэли в библиотеку и помочь все найти. Следом чуть было не увязалась Саюри. Она хотела про лягушку, которая шлепнулась в пруд.
- Это я тебе и так скажу, безо всякой библиотеки, - небрежно сказал Ди. - Тут не надо быть великим знатоком. Лягушка шмякнулась в пруд. Бац!.. Нет. Шлёп! Круги по воде. Записывай.
Подпав под его обаяние, Саюри ошеломленно записала и пошла учить это наизусть, после чего в читальный зал они направились чисто китайской компанией: Ди, Сюэли, Чжэн Цин, Лю Цзянь и Шао Минцзюань - всем нужно было что-нибудь подготовить для вечера.
Ди валялся на полу, перелистывая тома.
- "Вместе с годами ушла любовь к ветру, к горной луне..."
- Не стоит. Еще решат, что мы намекаем на возраст старейших преподавательниц кафедры.
- "Так долго странствовал по Янцзы - уже борода седа..."
- То же самое. Даже еще хуже: намекает, что у них борода.
- "Глубокой стариной повеяло..."
- Не надо.
- "К старым корням вернулся весенний цвет..."
- Не надо.
- Вот спокойная, бытовая картина... "У сломанного сундука давно отвалился верх..."
- Ди, ты очень легкомысленный человек.
- Вот, ничего нет сомнительного. "Глубокая осень, и в песне сверчка прощанье слышится мне..."
- Ну, для кого нет, а для кого и есть.
- Тогда "Могила на горном склоне Линьшань пронзительно холодна", - предложил Ди.
- Вот прекрасные стихи Ли Бо, правда, они длинные, но мы их поделим..., - довольные приятели собрались идти.
- Только не говорите "в верхних покоях"! - крикнул вслед им Ди. - "Верхние" - это никто даже не поймет. Здесь для русских читателей примечание: что верхние покои - это женские. Так лучше скажите сразу - "в женских".
Провозившись несколько часов, Сюэли постиг ключевую проблему: все стихи в переводах были значительно хуже, чем в оригинале. Вообще не сравнить.
- Я должен найти одно стихотворение из четырех строк, которое в переводе лучше, чем в оригинале, - сформулировал он задачу.
- Тогда мы должны искать у плохих поэтов, - сообразил Ди. - Каких ты знаешь третьесортных сочинителей? Ты же специалист.
- Н-ну, например... Ван Цзи... э-э... уступает многим...
- Смотрим Ван Цзи, - решительно сказал Ди. - Да, он не блещет, - скривился он, немного полистав антологию. - Ищем русский перевод...
Это решение дало гениальный результат.
Вечер знакомства удивительно сплотил четвертую группу начального этапа обучения. Чжэн Цин, Лю Цзянь и Минцзюань встали плечом к плечу, и Чжэн Цин начал угрюмо и сосредоточенно:
- Луна над Тян-шанем восходит, светла, и бел облаков океан...
Все это звучало пока довольно безмятежно.
- И ветер принесся за тысячу ли сюда от заставы Юймынь.
- ...С тех пор как китайцы пошли на Бодэн, враг рыщет у бухты Цинхай, и с этого поля сраженья никто! домой не вернулся живым, - очень твердо сказал Лю Цзянь.
- И воины мрачно глядят за рубеж - возврата на родину ждут, - выразительно намекнул Цин.
- А в женских покоях как раз в эту ночь бессонница, вздохи и грусть, - лирически закончила Шао Минцзюань, заведя к небу глазки.
После этого Вэй Сюэли спокойно вышел, отряхнул рукав свитера и сказал:
- "Проходя мимо винной лавки". Ван Цзи.
Беспробудно пью на протяженье всех этих тяжелых, смутных дней.
Это не имеет отношенья к воспитанию души моей.
Но, куда глаза ни обратятся, всюду пьяны все - и потому
Разве я осмелюсь удержаться, чтобы трезвым быть мне одному?
Со стороны русского переводчика это действительно была удача. Ван Цзи даже, вероятно, не подозревал о возможности такой заоблачно длительной жизни и долго гремящей славы.
Пока никто не успел ничего сообразить, Саюри припечатала все это своей лягушкой.
И сейчас же после этого иранский студент Моджтахеджаберри со своим Саади, Хафизом, розой и соловьем пролил на все это такой елей, который удачно растекся по аудитории и как-то дипломатически смягчил все острые углы, абсолютно все.
"Персидская поэзия, - сказал об этом Ди, - в большей степени поддаётся переводу". Оставим это спорное высказывание на его совести..."
URL записиРешила продолжить знакомство с Коростелёвой в надежде, что "Цветы сливы, аромат корицы" будет лучше "Школы".
Произведение оказалось про китайских студентов, обучающихся в русском университете

Нашла дюже смешной отрывок, но хз, поймут ли его нефилологи.)
.убираю в море, он довольно внушительный из-за диалогов"...После нескольких месяцев обучения языку на кафедре назначили "вечер знакомства", он же и "вечер поэзии", где, как предполагал Сюэли, исходя из названия, полагалось собраться вечером и читать стихи, причем под стихами он понимал экспромты собравшихся. То, что вечер был назначен на 12 часов дня, смутило его и вполовину не так сильно, как те стихи, которые начали выползать на свет при подготовке вечера.
- Деточка, вы можете прекрасно прочесть Лермонтова, - сказала Немила Гориславовна. - "Москва, Москва! Люблю тебя как сын! Как русский! - сильно, пламенно и нежно...".
Когда Сюэли возразил, что все это довольно странно прозвучит, если учесть его ярко выраженную китайскую внешность, на него напало другое, следующее стихотворение.
- Тогда вот это, вот это: "Мне голос был!.. Он звал куда-то!.." Он что-то там такое пел! Он говорил: Беги отсюда! Оставь Россию навсегда! Что там дальше?
- Есть место им в полях России, среди нечуждых им гробов. Во-первых, у них идет сейчас смешение б и в, и в ситуации стресса вы получите "Мне голос выл", - вмешалась фонетист. Она была больше всего похожа на волшебника Фудзимото из мультфильма Миядзаки. У нее даже костюм был такой же.
- ..."Мне голос выл: Иди отсюда, оставь Россию навсегда!"? - переспросил Сюэли, чем обеспечил себе полную свободу от декламации русской поэзии.
- На мой взгляд, они вообще не должны читать никаких стихов, - сказала фонетист. - Зачем это нужно? Закреплять неправильные навыки? Встали в шеренгу по стойке "смирно", высунулись вперед по одному, представились! "Я Дун Пун Тун!" "Я Пун Бун Дун!" И всё. Вот вам знакомство!
- Можно мы почитаем китайскую поэзию? - вкрадчиво спросил Сюэли.
- Что вы хотите этим сказать? - пошевелила носом фонетист. - У нас на кафедре вы обучаетесь русскому языку.
- Мы почитаем ее чуть-чуть, - показал щепоточку на пальцах Сюэли. - И по-русски.
- А интонировать за вас никто не будет. Во рту у вас каша! Вместо ИК-6 - темный лес! У вас нет ИК-6, Сюэли.
- Войска Первого белорусского фронта... под командованием маршала Советского Союза Жукова... после упорных уличных боев... завершили разгром немецких войск... и сегодня... второго мая... полностью овладели столицей Германии... городом... Берлином! - сказал Сюэли с дикцией Левитана, давая отчетливые шестерки на каждой синтагме.
- Можете ведь. Когда хотите, - буркнула фонетист.
- Четыре строчки, деточка, - решила наконец Немила Гориславовна. - Четыре строчки, голубчик. Не больше чем четыре строки каждый продекламирует. Ну, там, про это ваше... лягушка шлепнулась в пруд...
Сюэли деликатно промолчал.
Предстояло подобрать русские переводы. Аспирант Ди пообещал сходить с Сюэли в библиотеку и помочь все найти. Следом чуть было не увязалась Саюри. Она хотела про лягушку, которая шлепнулась в пруд.
- Это я тебе и так скажу, безо всякой библиотеки, - небрежно сказал Ди. - Тут не надо быть великим знатоком. Лягушка шмякнулась в пруд. Бац!.. Нет. Шлёп! Круги по воде. Записывай.
Подпав под его обаяние, Саюри ошеломленно записала и пошла учить это наизусть, после чего в читальный зал они направились чисто китайской компанией: Ди, Сюэли, Чжэн Цин, Лю Цзянь и Шао Минцзюань - всем нужно было что-нибудь подготовить для вечера.
Ди валялся на полу, перелистывая тома.
- "Вместе с годами ушла любовь к ветру, к горной луне..."
- Не стоит. Еще решат, что мы намекаем на возраст старейших преподавательниц кафедры.
- "Так долго странствовал по Янцзы - уже борода седа..."
- То же самое. Даже еще хуже: намекает, что у них борода.
- "Глубокой стариной повеяло..."
- Не надо.
- "К старым корням вернулся весенний цвет..."
- Не надо.
- Вот спокойная, бытовая картина... "У сломанного сундука давно отвалился верх..."
- Ди, ты очень легкомысленный человек.
- Вот, ничего нет сомнительного. "Глубокая осень, и в песне сверчка прощанье слышится мне..."
- Ну, для кого нет, а для кого и есть.
- Тогда "Могила на горном склоне Линьшань пронзительно холодна", - предложил Ди.
- Вот прекрасные стихи Ли Бо, правда, они длинные, но мы их поделим..., - довольные приятели собрались идти.
- Только не говорите "в верхних покоях"! - крикнул вслед им Ди. - "Верхние" - это никто даже не поймет. Здесь для русских читателей примечание: что верхние покои - это женские. Так лучше скажите сразу - "в женских".
Провозившись несколько часов, Сюэли постиг ключевую проблему: все стихи в переводах были значительно хуже, чем в оригинале. Вообще не сравнить.
- Я должен найти одно стихотворение из четырех строк, которое в переводе лучше, чем в оригинале, - сформулировал он задачу.
- Тогда мы должны искать у плохих поэтов, - сообразил Ди. - Каких ты знаешь третьесортных сочинителей? Ты же специалист.
- Н-ну, например... Ван Цзи... э-э... уступает многим...
- Смотрим Ван Цзи, - решительно сказал Ди. - Да, он не блещет, - скривился он, немного полистав антологию. - Ищем русский перевод...
Это решение дало гениальный результат.
Вечер знакомства удивительно сплотил четвертую группу начального этапа обучения. Чжэн Цин, Лю Цзянь и Минцзюань встали плечом к плечу, и Чжэн Цин начал угрюмо и сосредоточенно:
- Луна над Тян-шанем восходит, светла, и бел облаков океан...
Все это звучало пока довольно безмятежно.
- И ветер принесся за тысячу ли сюда от заставы Юймынь.
- ...С тех пор как китайцы пошли на Бодэн, враг рыщет у бухты Цинхай, и с этого поля сраженья никто! домой не вернулся живым, - очень твердо сказал Лю Цзянь.
- И воины мрачно глядят за рубеж - возврата на родину ждут, - выразительно намекнул Цин.
- А в женских покоях как раз в эту ночь бессонница, вздохи и грусть, - лирически закончила Шао Минцзюань, заведя к небу глазки.
После этого Вэй Сюэли спокойно вышел, отряхнул рукав свитера и сказал:
- "Проходя мимо винной лавки". Ван Цзи.
Беспробудно пью на протяженье всех этих тяжелых, смутных дней.
Это не имеет отношенья к воспитанию души моей.
Но, куда глаза ни обратятся, всюду пьяны все - и потому
Разве я осмелюсь удержаться, чтобы трезвым быть мне одному?
Со стороны русского переводчика это действительно была удача. Ван Цзи даже, вероятно, не подозревал о возможности такой заоблачно длительной жизни и долго гремящей славы.
Пока никто не успел ничего сообразить, Саюри припечатала все это своей лягушкой.
И сейчас же после этого иранский студент Моджтахеджаберри со своим Саади, Хафизом, розой и соловьем пролил на все это такой елей, который удачно растекся по аудитории и как-то дипломатически смягчил все острые углы, абсолютно все.
"Персидская поэзия, - сказал об этом Ди, - в большей степени поддаётся переводу". Оставим это спорное высказывание на его совести..."
О_________О