03.04.2012 в 12:00
Пишет aoismommy:Toshiya tuesday~
URL записиЭта башня.♥
Второй день недели, и мы любим Тошию!
Огромное спасибо тумблер-пользователям за пикчи и великой http://vk.com/club558881 за переводы!
Лосяш
"Почему-то мой образ мыслей с детства был декадентским. Я ни о чем не мечтал. Мне нравилось рисовать в одиночестве в кладовке (смеётся). Было похоже, что я стану асоциальной личностью, когда вырасту."
(с)POPBEAT January 2001
Перевод на английский: Risu
Перевод на русский: Анастасия Никитина и Светлана Гараева
http://vk.com/club558881
"Я пошел в школу лысым. Первый и последний раз в жизни я был лысым. Я стеснялся и ненавидел это. Правда, мыть голову было проще простого."
(с)Arena37C vol.220 январь 2001
Перевод на английский: Nao для OC
Перевод на русский: Анастасия Редькина
http://vk.com/club558881
"Если сближаешься с человеком, не пытайся казаться лучше, чем ты есть. Отбрось чрезмерную гордость. Думаю, нет ничего страшного в том, чтобы показать свои слабые стороны. И тогда не только тебе будет проще пойти на сближение, но и твоему партнеру."
(с)Kera №29 февраль 2001
Перевод на английский: Nao
Перевод на русский: Тимур Ниимуров
http://vk.com/club558881
"Чем больше правил, тем больше препятствий. Я стараюсь на всем этом не зацикливаться и не хочу ничего менять. Я задаю себе вопрос: «Разве ты не занимаешься музыкой, чтобы нарушать все правила?». И вот ты не ограничен ничем, а кто-то подчиняется правилам…"
(с)BASS MAGAZINE (19.11.2008)
Перевод на английский: Cammie
Перевод на русский: Настенька Shinji для группы DIR EN GREY ВКонтакте
Особая благодарность за неоценимую помощь в переводе технических терминов Екатерине Kiseki
http://vk.com/club558881
"Для университета мне бы не хватило мозгов, и работать тоже не хотелось – не лучшие воспоминания. Что мне оставалось делать? И вот, чтобы оттянуть момент принятия решения, я пошел в техническое училище (смеется)"
(с)BASS and DRUMS BOOK - TOSHIYA INTERVIEW
перевод на английский: Risu
перевод на русский: Настенька Shinji
http://vk.com/club558881
"Мы выступали во множестве городов по всему миру и, я думаю, что просто видеть лица тех, кто приходит на наши концерты, благословение. Это производит на меня глубокое впечатление."
(с)All Visible Things: Dir en grey
перевод: Светлана Гараева
бета ридер: Яна Гусева
оригинал: Mad Hatter Online Mag
http://vk.com/club558881
"Ну, когда долго играешь вместе в группе, отношения начинают напоминать семейную жизнь... ну, то есть иногда мы ведем себя довольно холодно, иногда всё хорошо."
(с)Toshiya uncensored
Оригинал: Kirsty Evans для GlobalComment
Перевод: Настенька Shinji
http://vk.com/club558881
"Если говорить откровенно, то я... мрачный и угрюмый (смеется). И казаться счастливым – мой способ перебороть себя. И если все считают меня жизнерадостным – что ж, мне повезло."
(с)Toshiya uncensored
Оригинал: Kirsty Evans для GlobalComment
Перевод: Настенька Shinji
http://vk.com/club558881
"Ну... я думаю, что человек может сделать всё, что угодно, если поставит перед собой цель. Может, у меня получится что-то и за пределами музыкального мира. Если я смогу в этом деле выразить себя, то всё будет ок."
(с)Toshiya uncensored
Оригинал: Kirsty Evans для GlobalComment
Перевод: Настенька Shinji
http://vk.com/club558881
"Нет. Мы не думаем об остальных участниках (смеется). Ну, по крайней мере я. Так или иначе, мы никогда не одеваемся одинаково."
(с)OUROBOROS Photobook - Toshiya Interview
Перевод на английский: Kzaemonn
Перевод на русский: Настенька Shinji
http://vk.com/club558881
"Но я не один. Если бы рядом никого не было, я не имел ни малейшего понятия, что делать дальше."
(с)OUROBOROS Photobook - Toshiya Interview
Перевод на английский: Kzaemonn
Перевод на русский: Настенька Shinji
http://vk.com/club558881
"Знаете, в начальной школе я ненавидел уроки музыки. Может, из-за того, что меня заставляли петь перед всеми? Голос у меня сломался довольно-таки поздно, я страшно стеснялся, когда приходилось петь."
(с)BASS and DRUMS BOOK - TOSHIYA INTERVIEW
перевод на английский: Risu
перевод на русский: Настенька Shinji
http://vk.com/club558881
"Умение найти то, что займет все твое время – ловкий способ контролировать свою жизнь..."
(с)BASS and DRUMS BOOK - TOSHIYA INTERVIEW
перевод на английский: Risu
перевод на русский: Настенька Shinji
http://vk.com/club558881
"А я выхожу на сцену и поворачиваюсь спиной к залу. Как только я надеваю ремень, я разворачиваюсь. Немного странный пример, но, знаете, некоторые рестлеры надевают маски перед боем. Возможно, они известны как злодеи, но среди них попадаются и весьма приятные ребята (смеется). Для меня именно это – поворотный момент перед выступлением."
(с)Bass Magazine No.228 июнь 2010 – Тошия и IKUZONE
Перевод на английский: Risu
Перевод на русский: Анастасия Редькина
http://vk.com/club558881
Второй день недели, и мы любим Тошию!
Огромное спасибо тумблер-пользователям за пикчи и великой http://vk.com/club558881 за переводы!
Лосяш
"Почему-то мой образ мыслей с детства был декадентским. Я ни о чем не мечтал. Мне нравилось рисовать в одиночестве в кладовке (смеётся). Было похоже, что я стану асоциальной личностью, когда вырасту."
(с)POPBEAT January 2001
Перевод на английский: Risu
Перевод на русский: Анастасия Никитина и Светлана Гараева
http://vk.com/club558881
"Я пошел в школу лысым. Первый и последний раз в жизни я был лысым. Я стеснялся и ненавидел это. Правда, мыть голову было проще простого."
(с)Arena37C vol.220 январь 2001
Перевод на английский: Nao для OC
Перевод на русский: Анастасия Редькина
http://vk.com/club558881
"Если сближаешься с человеком, не пытайся казаться лучше, чем ты есть. Отбрось чрезмерную гордость. Думаю, нет ничего страшного в том, чтобы показать свои слабые стороны. И тогда не только тебе будет проще пойти на сближение, но и твоему партнеру."
(с)Kera №29 февраль 2001
Перевод на английский: Nao
Перевод на русский: Тимур Ниимуров
http://vk.com/club558881
"Чем больше правил, тем больше препятствий. Я стараюсь на всем этом не зацикливаться и не хочу ничего менять. Я задаю себе вопрос: «Разве ты не занимаешься музыкой, чтобы нарушать все правила?». И вот ты не ограничен ничем, а кто-то подчиняется правилам…"
(с)BASS MAGAZINE (19.11.2008)
Перевод на английский: Cammie
Перевод на русский: Настенька Shinji для группы DIR EN GREY ВКонтакте
Особая благодарность за неоценимую помощь в переводе технических терминов Екатерине Kiseki
http://vk.com/club558881
"Для университета мне бы не хватило мозгов, и работать тоже не хотелось – не лучшие воспоминания. Что мне оставалось делать? И вот, чтобы оттянуть момент принятия решения, я пошел в техническое училище (смеется)"
(с)BASS and DRUMS BOOK - TOSHIYA INTERVIEW
перевод на английский: Risu
перевод на русский: Настенька Shinji
http://vk.com/club558881
"Мы выступали во множестве городов по всему миру и, я думаю, что просто видеть лица тех, кто приходит на наши концерты, благословение. Это производит на меня глубокое впечатление."
(с)All Visible Things: Dir en grey
перевод: Светлана Гараева
бета ридер: Яна Гусева
оригинал: Mad Hatter Online Mag
http://vk.com/club558881
"Ну, когда долго играешь вместе в группе, отношения начинают напоминать семейную жизнь... ну, то есть иногда мы ведем себя довольно холодно, иногда всё хорошо."
(с)Toshiya uncensored
Оригинал: Kirsty Evans для GlobalComment
Перевод: Настенька Shinji
http://vk.com/club558881
"Если говорить откровенно, то я... мрачный и угрюмый (смеется). И казаться счастливым – мой способ перебороть себя. И если все считают меня жизнерадостным – что ж, мне повезло."
(с)Toshiya uncensored
Оригинал: Kirsty Evans для GlobalComment
Перевод: Настенька Shinji
http://vk.com/club558881
"Ну... я думаю, что человек может сделать всё, что угодно, если поставит перед собой цель. Может, у меня получится что-то и за пределами музыкального мира. Если я смогу в этом деле выразить себя, то всё будет ок."
(с)Toshiya uncensored
Оригинал: Kirsty Evans для GlobalComment
Перевод: Настенька Shinji
http://vk.com/club558881
"Нет. Мы не думаем об остальных участниках (смеется). Ну, по крайней мере я. Так или иначе, мы никогда не одеваемся одинаково."
(с)OUROBOROS Photobook - Toshiya Interview
Перевод на английский: Kzaemonn
Перевод на русский: Настенька Shinji
http://vk.com/club558881
"Но я не один. Если бы рядом никого не было, я не имел ни малейшего понятия, что делать дальше."
(с)OUROBOROS Photobook - Toshiya Interview
Перевод на английский: Kzaemonn
Перевод на русский: Настенька Shinji
http://vk.com/club558881
"Знаете, в начальной школе я ненавидел уроки музыки. Может, из-за того, что меня заставляли петь перед всеми? Голос у меня сломался довольно-таки поздно, я страшно стеснялся, когда приходилось петь."
(с)BASS and DRUMS BOOK - TOSHIYA INTERVIEW
перевод на английский: Risu
перевод на русский: Настенька Shinji
http://vk.com/club558881
"Умение найти то, что займет все твое время – ловкий способ контролировать свою жизнь..."
(с)BASS and DRUMS BOOK - TOSHIYA INTERVIEW
перевод на английский: Risu
перевод на русский: Настенька Shinji
http://vk.com/club558881
"А я выхожу на сцену и поворачиваюсь спиной к залу. Как только я надеваю ремень, я разворачиваюсь. Немного странный пример, но, знаете, некоторые рестлеры надевают маски перед боем. Возможно, они известны как злодеи, но среди них попадаются и весьма приятные ребята (смеется). Для меня именно это – поворотный момент перед выступлением."
(с)Bass Magazine No.228 июнь 2010 – Тошия и IKUZONE
Перевод на английский: Risu
Перевод на русский: Анастасия Редькина
http://vk.com/club558881
Да.
Кё этого.
Сказано.
Одаджима.
Кё этого.
Сказано.
Одаджима.