02.01.2011 в 23:24
Пишет Savu:Edward Gorey "Странный звериный алфавит"
URL записи02.01.2011 в 23:14
Пишет Хайн:Эдвар Гори
МАСТ СИ!
Ампу отчаянно хорош:
И голова, и пальцы тож.
Богерслош запереться рад
На полку за бутылок ряд.
Варанк нередко крут - обязан
Резинками он быть подвязан.
Дубиз стеснителен и скромен,
Досужий взгляд терпеть не скроен.
Епитви всё в припадках бился
И на кусочки развалился.
Фидноп высоких чувств лишён.
Под потолком дрейфует он.
Годж вроде сохраняет где-то
В пещере разные предметы.
Зумглюм крадётся и ползёт,
Ни звука он не издаёт.
Иппаги обожает дико
Все виды клея и мастику.
Желбслапу никуда не смыться,
Поскольку в банке он хранится.
Квонгдзу когтями страшен очень,
А репутацией подмочен.
Лимпфлигу ясно не вполне,
Как не прожить всю жизнь во сне.
Морк грациозен, и движенья
Его - с лицом без выраженья.
Нипси - страдалец он и хроник,
Как бы он жил, когда б не тоник?
Омбеледрум огромн и бледен,
И потому в ночи заметен.
Посби впадает в легкий транс
И исполняет некий данс.
Чингвага стонет челюстями,
Когда обедает костями.
Рэйч свисает вниз за хвост,
Намотав его на гвозд.
Скраг вызывает омерзение
И не пригоден для варения.
Твиббиту трудно иногда:
Не пальцы ног, а прям беда!
Ульп очень мал, и что обидно -
Его практически не видно.
У Физи скрип ужасный в голосе;
Нет у него манер и гордости.
Шамбулс ушами вял: курьёз
Для промоканья его слёз.
Хайк поднимается с закатом
И медленно идёт куда-то.
Цуфле глядит, глядит, глядит,
Глядит, глядит, глядит, глядит.
Что нам известно про Язета?
Один лишь был, подох - и нету.
URL записиОоо что есть у меня *г*
Edward Gorey "The Utter Zoo Alphabet" ("Странный звериный алфавит"), перевод В.Фуксмана
Edward Gorey "The Utter Zoo Alphabet" ("Странный звериный алфавит"), перевод В.Фуксмана
МАСТ СИ!
Ампу отчаянно хорош:
И голова, и пальцы тож.
Богерслош запереться рад
На полку за бутылок ряд.
Варанк нередко крут - обязан
Резинками он быть подвязан.
Дубиз стеснителен и скромен,
Досужий взгляд терпеть не скроен.
Епитви всё в припадках бился
И на кусочки развалился.
Фидноп высоких чувств лишён.
Под потолком дрейфует он.
Годж вроде сохраняет где-то
В пещере разные предметы.
Зумглюм крадётся и ползёт,
Ни звука он не издаёт.
Иппаги обожает дико
Все виды клея и мастику.
Желбслапу никуда не смыться,
Поскольку в банке он хранится.
Квонгдзу когтями страшен очень,
А репутацией подмочен.
Лимпфлигу ясно не вполне,
Как не прожить всю жизнь во сне.
Морк грациозен, и движенья
Его - с лицом без выраженья.
Нипси - страдалец он и хроник,
Как бы он жил, когда б не тоник?
Омбеледрум огромн и бледен,
И потому в ночи заметен.
Посби впадает в легкий транс
И исполняет некий данс.
Чингвага стонет челюстями,
Когда обедает костями.
Рэйч свисает вниз за хвост,
Намотав его на гвозд.
Скраг вызывает омерзение
И не пригоден для варения.
Твиббиту трудно иногда:
Не пальцы ног, а прям беда!
Ульп очень мал, и что обидно -
Его практически не видно.
У Физи скрип ужасный в голосе;
Нет у него манер и гордости.
Шамбулс ушами вял: курьёз
Для промоканья его слёз.
Хайк поднимается с закатом
И медленно идёт куда-то.
Цуфле глядит, глядит, глядит,
Глядит, глядит, глядит, глядит.
Что нам известно про Язета?
Один лишь был, подох - и нету.